ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:icenocandy トイレの「音姫」を英語で説明するには?
困り度:
  • 暇なときにでも
女性なら気になる、トイレ中の「音」に関する質問です。先日、「音姫」の英語の説明文に、こう書かれてありました。'muffle toilet sound'と。toilet sound と聞くと、トイレという物体がガタゴトと音を発している ような印象を受けましたが、この英訳は的確なのでしょうか?辞書でtoiletを調べると、幼児に対しては、用を足すの意で使われることもあるようですが。どなたか詳しくご存知の方、教えてくださいませ。
質問投稿日時:09/03/04 01:55
質問番号:4766566
最新から表示回答順に表示

回答

 

回答者:mickeyzz トイレの「音姫」を英語で説明するには?<<<

質問者さんのおっしゃるように‘toilet sound’は変ですね。

「音姫」の日本語の意味は“トイレ用擬音装置”ですから、適当な英訳は

“A toilet flushing sound simulator.” となりflushing(流水音)を一言加える必要があります。

ご参考まで
種類:アドバイス
どんな人:経験者
自信:自信あり
回答日時:09/03/05 02:54
回答番号:No.5
この回答への補足この回答に補足をつける(質問者のみ)
この回答へのお礼大変お礼が遅くなり申し訳ありません。ご回答いただき有難うございました!「擬音装置」と考える視点を教えて頂き、とても参考になりました。ありがとうございます!

回答

 

回答者:dmk2113 "Sound of going to the bathroom"と言えば、必ず通じます。"Crude sounds of nature"などというのが意味は分かりますがすごく変な響きがあります。

因に、あれを意味する一番広く使われている婉曲語は"go to the bathroom"だというような気がします。

しかし、英語圏の人々、少なくともアメリカ人の僕と身近な人(女性を含め)、はいわば「音姫文化」に対して納得できないので、説明するのが難しいかもしれません。というか、相手は意味が分かっても「なぜそんなにはずかしいの?」と問い返す可能性が極めて高いので予め考えた方が良いと思います。
種類:回答
どんな人:経験者
自信:参考意見
回答日時:09/03/04 13:22
回答番号:No.4
この回答への補足この回答に補足をつける(質問者のみ)
この回答へのお礼ご回答いただき有難うございました!高校生の頃に、ホームステイでアメリカへ行ったときに、トイレのことをbathroomと表現することを初めて知りました。学校で習わない表現というのは多いものですね!

回答

 

回答者:trytobe トイレに設置するという前提で説明するならば、flush sound jammer (水を流す音で邪魔するもの)で十分通じるかと思います。

いくら率直な物言いをすくお国柄でも、さすがに通常の会話で即物的に言及することがないので、流される物を表現するより流す音のことを言ったほうが抵抗が少ないと思います。
種類:アドバイス
どんな人:経験者
自信:参考意見
回答日時:09/03/04 10:29
回答番号:No.3
この回答への補足この回答に補足をつける(質問者のみ)
この回答へのお礼ご回答いただき有難うございました。同時に、お礼が大変遅くなりましたこと、お詫び申しあげます。

回答

 

回答者:d-y http://www.iol.co.za/index.php?set_id=1&click_id=29&art_id=...

こっちでは、“toilet noises”と言っています。

そのほかにも、“crude noises of nature”、“the sounds they make in a toilet”、“sounds coming from her stall”のような表現も使われています。

もっと単純に“their noises”と言っているところもありますが、その後に“in a toilet”とでも付け加えれば、これも立派に使えるかもしれません。
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:09/03/04 05:29
回答番号:No.2
この回答への補足この回答に補足をつける(質問者のみ)
この回答へのお礼お礼が遅くなり、大変申し訳ありません。ご回答いただき有難うございました。大変参考になり、また、勉強になりました。本当にありがとうございます!

回答

 

回答者:d-y http://en.wikipedia.org/wiki/Washlette#The_Sound_Princess

こちらの説明はネィティブの方が書かれたもののようですが、“sound of (any) bodily functions”と言っています。
ただ、これは、その前のところで“being heard by others during unination”と言っているのを受けた(つまり、おしっこの話をしていることが分かっているコンテキストでの)表現ですから、コンテキストなしなら“sound during urination”あるいは“sound of urination”くらいに言うのかもしれません。
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:09/03/04 05:15
回答番号:No.1
この回答への補足この回答に補足をつける(質問者のみ)
この回答へのお礼二度のご回答、有難うございました!ネイティブによるウォシュレットの説明を紹介してくださって、大変勉強になりました。お礼が遅くなりましたことをお詫び致します。
最新から表示回答順に表示