こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

トイレの「音姫」を英語で説明するには?

女性なら気になる、トイレ中の「音」に関する質問です。先日、「音姫」の英語の説明文に、こう書かれてありました。'muffle toilet sound'と。toilet sound と聞くと、トイレという物体がガタゴトと音を発している ような印象を受けましたが、この英訳は的確なのでしょうか?辞書でtoiletを調べると、幼児に対しては、用を足すの意で使われることもあるようですが。どなたか詳しくご存知の方、教えてくださいませ。

投稿日時 - 2009-03-04 01:55:32

QNo.4766566

暇なときに回答ください

このQ&Aは役に立ちましたか?

4人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(5)

ANo.5

トイレの「音姫」を英語で説明するには?<<<

質問者さんのおっしゃるように‘toilet sound’は変ですね。

「音姫」の日本語の意味は“トイレ用擬音装置”ですから、適当な英訳は

“A toilet flushing sound simulator.” となりflushing(流水音)を一言加える必要があります。

ご参考まで

投稿日時 - 2009-03-05 02:54:54

お礼

大変お礼が遅くなり申し訳ありません。ご回答いただき有難うございました!「擬音装置」と考える視点を教えて頂き、とても参考になりました。ありがとうございます!

投稿日時 - 2009-04-04 02:11:50

ANo.4

"Sound of going to the bathroom"と言えば、必ず通じます。"Crude sounds of nature"などというのが意味は分かりますがすごく変な響きがあります。

因に、あれを意味する一番広く使われている婉曲語は"go to the bathroom"だというような気がします。

しかし、英語圏の人々、少なくともアメリカ人の僕と身近な人(女性を含め)、はいわば「音姫文化」に対して納得できないので、説明するのが難しいかもしれません。というか、相手は意味が分かっても「なぜそんなにはずかしいの?」と問い返す可能性が極めて高いので予め考えた方が良いと思います。

投稿日時 - 2009-03-04 13:22:50

お礼

ご回答いただき有難うございました!高校生の頃に、ホームステイでアメリカへ行ったときに、トイレのことをbathroomと表現することを初めて知りました。学校で習わない表現というのは多いものですね!

投稿日時 - 2009-04-04 02:17:30

ANo.3

トイレに設置するという前提で説明するならば、flush sound jammer (水を流す音で邪魔するもの)で十分通じるかと思います。

いくら率直な物言いをすくお国柄でも、さすがに通常の会話で即物的に言及することがないので、流される物を表現するより流す音のことを言ったほうが抵抗が少ないと思います。

投稿日時 - 2009-03-04 10:29:56

お礼

ご回答いただき有難うございました。同時に、お礼が大変遅くなりましたこと、お詫び申しあげます。

投稿日時 - 2009-04-04 02:18:25

ANo.2

d-y

http://www.iol.co.za/index.php?set_id=1&click_id=29&art_id=qw1096879141756B215

こっちでは、“toilet noises”と言っています。

そのほかにも、“crude noises of nature”、“the sounds they make in a toilet”、“sounds coming from her stall”のような表現も使われています。

もっと単純に“their noises”と言っているところもありますが、その後に“in a toilet”とでも付け加えれば、これも立派に使えるかもしれません。

投稿日時 - 2009-03-04 05:29:37

お礼

お礼が遅くなり、大変申し訳ありません。ご回答いただき有難うございました。大変参考になり、また、勉強になりました。本当にありがとうございます!

投稿日時 - 2009-04-04 02:19:59

ANo.1

d-y

http://en.wikipedia.org/wiki/Washlette#The_Sound_Princess

こちらの説明はネィティブの方が書かれたもののようですが、“sound of (any) bodily functions”と言っています。
ただ、これは、その前のところで“being heard by others during unination”と言っているのを受けた(つまり、おしっこの話をしていることが分かっているコンテキストでの)表現ですから、コンテキストなしなら“sound during urination”あるいは“sound of urination”くらいに言うのかもしれません。

投稿日時 - 2009-03-04 05:15:23

お礼

二度のご回答、有難うございました!ネイティブによるウォシュレットの説明を紹介してくださって、大変勉強になりました。お礼が遅くなりましたことをお詫び致します。

投稿日時 - 2009-04-04 02:23:06