ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:marimekka It should be possible. とIt would be possible.のニュアンスの違いを教えてください
困り度:
  • すぐに回答を!
二つの文章を訳すと
It would be possible. 
それが(可能性が低くとも)可能であってほしい=可能だといいなと思っている。
 
It should be possible.
それは可能性が低い状態であるべきだ。

となるのでしょうか?
It should be possibleというのがよくわかりません。
possibleは比較的可能性の低い単語だと思っているのですが、この場合shouldをどうとらえたら良いのでしょうか?
どのようなニュアンスになるのでしょうか?

It would be possible についても、解釈が間違っていたらご指摘いただけると嬉しいです。

英語初心者なので宜しくお願いします。
質問投稿日時:09/03/04 18:55
質問番号:4768249
この質問に対する回答は締め切られました。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示

回答

 

回答者:vitamin-pe It would be possible.
可能であると思われます

It should be possible.
可能であるはずです。

No.4の方とほぼ同意です。
shouldの方は、「今現在、可能であるはずだ」という
ニュアンスが入ります。
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:自信あり
回答日時:09/03/05 00:26
回答番号:No.5
この回答へのお礼ご回答いただき、どうもありがとうございます。
参考にさせていただきます^^ ありがとうございました。

回答

良回答20pt

回答者:ucok 直訳すると
It would be possible.=それは可能になる。 
It should be possible.=それは可能なはずだ。
文脈によっては、この直訳のままでいける場合が結構あります。

前者は和訳のとおり「今は可能ではないが、いずれ可能になる」というニュアンス。
後者は和訳のとおり「今も既に可能であるはずだ」というニュアンス。

例えばどんな時に使えるかというと、
前者の場合は「今は高校生だし、将来、弁護士になれるかどうかなんてわからないけれど、これから必死で勉強して、司法試験に何度か挑戦すれば、きっと可能になるな」などと言いたい場合に使えます。
後者は「なに? 弁護士を雇う権利はないと言われたって? おかしいな。雇うのは可能なはずなんだけど」などと言いたい場合に使えます。

また、#3欄でご指摘の通り、「可能だ」の丁寧な言い方として使う場合もあります。この場合は、両者に大して違いはありませんが、しいて言うなら前者は「それでしたら、可能になろうかと存じます」で、後者は「それでしたら、できるはずでございます」とでも申しましょうか。
種類:アドバイス
どんな人:専門家
自信:自信あり
回答日時:09/03/04 21:38
回答番号:No.4
この回答へのお礼ご回答いただき、どうもありがとうございます。また、大変ご丁寧に説明してくださり、ありがとうございました。「いずれ」と「既に」というニュアンスの違いがあるのですね。参考になります。
また、可能であることの丁寧な表現という部分の訳し方も分かり易く、理解の助けとなりました。ありがとうございます^^

回答

良回答10pt

回答者:KappNets would は「丁寧」に言う意味合いなので It would be possible. は It is possible. を少し丁寧に発言したということです。仮定法的なニュアンスでしょうか。

should は(将来の)「期待」を表すので、It should be possible. はきっと出来るかも知れません、みたいな感じでしょう。(ちなみに possible は 50% 程度の確率だそうです。きっとといってもそれほど確率が高まるわけではありません。ゼロなどではなく 50% だと強調したニュアンスでしょう)
種類:回答
どんな人:経験者
自信:自信あり
回答日時:09/03/04 20:06
回答番号:No.3
この回答へのお礼ご回答いただき、どうもありがとうございました。
なるほど、そう言えばwouldには丁寧さを表す表現がありましたね。すっかり忘れていました。。shouldは将来の期待を表すのですね。
そう考えると、元の文章がすっきり理解できそうです。とても参考になりました。どうもありがとうございます^^

回答

 

回答者:a-kasatana shallは不可避もしくは避ける必要がない感じ
willは見えない未来の可能性といった感じ
と捉えています。

なので、should〜は、「まさかそうでないわけはないと思うが〜だよね」、would〜「たぶん〜じゃないかな」くらいのニュアンスに考えています。
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:09/03/04 19:59
回答番号:No.2
この回答へのお礼ご回答いただき、どうもありがとうございます。
文自体は難しくない筈なのに、ニュアンスというのは掴みにくいものですね。ご説明ありがとうございました。参考にさせていただきます。

回答

 

回答者:nyaaky こんばんは。興味深い質問ですね。便乗して私もニュアンスの違いが知りたいです。

ワタシ的には両方とも、わりと可能性を示唆していると思ってるのですが。
wouldが「それってあるかもね。」という感じで普通の可能性(ないかもしれない)、shouldの方がより強く、「それってアリなんじゃないの?」みたいに可能性をかなり信じている状態ではないかと・・・possibleって案外可能性高いと思うのですが、違うのかな・・・
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:09/03/04 19:35
回答番号:No.1
この回答へのお礼ご回答いただき、どうもありがとうございました。
shouldの方が強めなのですね。参考にさせていただきます。ありがとうございました^^
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示