
十数センチを英語で言うと?
十数センチを英語で言うと?
十数cmは何と表現したらいいか、教えて下さい。
これが、12、3cm なら、12 or 13 centimeters と
いえるでしょうが、あいまいな10数cmは...
いろいろと検索しましたが、出てこなくて。
数十センチは、tens centimeters でいいですかね??
投稿日時 - 2009-03-07 19:36:32
こんにちは!
>十数cmは何と表現したらいいか、教えて下さい。
●幾つか表現方法があると思います。
1)ten-odd centimeters
2)ten-plus centimeters
3)some dozen centimeters
4)ten and several centimeters
3)の dozen は本来12ですが、こうしたボカシのときは重宝する言葉で、前に some をつけると「約」ということですから、some dozen が「十数」というときは丁度いいかもしれません。
10を少し出るくらいのという感じなら、1)~3)で間に合うと思います。15-6 cm くらいなら、4)がよさそうです。
ただ15-6 cm かな、と思うのであれば、
15-6 centimeters (fifteen to sixteen centimeters と読みます)と近似的なところを言うのが普通かもしれません。自信がなければ 14 to 17 centimeters くらいの幅を持たせてもいいでしょう。
>数十センチは、tens centimeters でいいですかね??
●やはり dozen のお世話になるのがいいと思います。
1)a few dozen centimeters
2)several dozen centimeters
3)dozens of centimeters
などが考えられます。3)は「数十センチも」と多さを強調しているときに使われる場合が多いでしょう。tens of centimeters もそれに準じると思います。
以上、ご参考になれば幸いです!
投稿日時 - 2009-03-07 23:07:37
odd や dozenの使い方、初めて知りました。
とても参考になりました。
ありがとうございます。
投稿日時 - 2009-03-08 12:13:58
このQ&Aは役に立ちましたか?
0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
回答(7)
こんにちは!
みんなが言ったのも正しいのですけれど、"ten centimeters and change"(change=お釣りのchange)というのがとてもネイティブっぽく聞こえる表現です(因に、僕は英語ネイティブです)。ちょっとくだけたようにも聞こえる(別に失礼じゃないけど)ので一応知り合い同士で言った方がいいと思います。
そして数十センチというと"tens centimeters"というのはちょっと不自然に聞こえるような気がします。そして、"tens of centimeters"というのは文法的には合うのですが、ちょっと変です。この場合にはgo_urnさんが言ったように、"dozen"という単位で数えた方が良いと思います。
投稿日時 - 2009-03-08 09:45:16
ten and change?? そういう表現もあるのですね。
ありがとうございます。
投稿日時 - 2009-03-08 12:12:00
(ハイフォンと)oddを使えばよいようです。口語でなくても使用されているようです(正式でないかも知れませんが)。
720-odd/30-odd etc. SPOKEN a little more than 20, 30 etc.:
・None of the 30-odd passengers complained.
Longman Advanced American Dictionary
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=odd&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=04964700
投稿日時 - 2009-03-07 22:21:44
辞書も参考になりました。
ありがとうございました。
投稿日時 - 2009-03-08 12:17:04
まず、十数センチですが、英米人に対して言うなら
「about five inches」が自然です。
でなければ、
「a little over ten centimeters」か
「between ten and twenty centimeters」が一般的です。
「ten something centimeters」という言い方もあるにはあります。
「数十センチ」ですが、そもそも書き手が「10~90センチ」などという、1メートル近くもの誤差を想定して「数十センチ」と言うことは稀だと思うんです。人が「数十センチ」と言う時、頭の中では、せいぜい50センチくらいの誤差しかない範囲を思い浮かべているはずです。そして、実はここが翻訳の厄介なところで、自然な訳にしたい場合は、文脈から判断して、それが「ten or twenty centimeters」なのか「about half a meter」なのかを判断しながら訳す必要があります。英文和訳の場合も同様で「a couple of」とか「a few」がだいたいいくつを指しているのか、その都度に判断して「2つ」とか「二つばかり」とか「2~3個」などと訳を変える必要があります。
投稿日時 - 2009-03-07 21:38:03
専門的なアドバイス、とても参考になりました。
ありがとうございます。
投稿日時 - 2009-03-08 12:21:52