こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

十数センチを英語で言うと?

十数cmは何と表現したらいいか、教えて下さい。
これが、12、3cm なら、12 or 13 centimeters と
いえるでしょうが、あいまいな10数cmは...
いろいろと検索しましたが、出てこなくて。

数十センチは、tens centimeters でいいですかね??

投稿日時 - 2009-03-07 19:36:32

QNo.4776854

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

こんにちは!

>十数cmは何と表現したらいいか、教えて下さい。

 ●幾つか表現方法があると思います。

 1)ten-odd centimeters
 2)ten-plus centimeters
 3)some dozen centimeters
 4)ten and several centimeters

 3)の dozen は本来12ですが、こうしたボカシのときは重宝する言葉で、前に some をつけると「約」ということですから、some dozen が「十数」というときは丁度いいかもしれません。
 10を少し出るくらいのという感じなら、1)~3)で間に合うと思います。15-6 cm くらいなら、4)がよさそうです。

 ただ15-6 cm かな、と思うのであれば、

 15-6 centimeters (fifteen to sixteen centimeters と読みます)と近似的なところを言うのが普通かもしれません。自信がなければ 14 to 17 centimeters くらいの幅を持たせてもいいでしょう。

>数十センチは、tens centimeters でいいですかね??

 ●やはり dozen のお世話になるのがいいと思います。

 1)a few dozen centimeters
 2)several dozen centimeters
 3)dozens of centimeters

 などが考えられます。3)は「数十センチも」と多さを強調しているときに使われる場合が多いでしょう。tens of centimeters もそれに準じると思います。

 以上、ご参考になれば幸いです!

投稿日時 - 2009-03-07 23:07:37

お礼

odd や dozenの使い方、初めて知りました。
 とても参考になりました。
 ありがとうございます。

投稿日時 - 2009-03-08 12:13:58

ANo.6

このQ&Aは役に立ちましたか?

26人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(7)

ANo.7

こんにちは!

みんなが言ったのも正しいのですけれど、"ten centimeters and change"(change=お釣りのchange)というのがとてもネイティブっぽく聞こえる表現です(因に、僕は英語ネイティブです)。ちょっとくだけたようにも聞こえる(別に失礼じゃないけど)ので一応知り合い同士で言った方がいいと思います。

そして数十センチというと"tens centimeters"というのはちょっと不自然に聞こえるような気がします。そして、"tens of centimeters"というのは文法的には合うのですが、ちょっと変です。この場合にはgo_urnさんが言ったように、"dozen"という単位で数えた方が良いと思います。

投稿日時 - 2009-03-08 09:45:16

お礼

ten and change?? そういう表現もあるのですね。
ありがとうございます。

投稿日時 - 2009-03-08 12:12:00

ANo.5

(ハイフォンと)oddを使えばよいようです。口語でなくても使用されているようです(正式でないかも知れませんが)。
720-odd/30-odd etc. SPOKEN a little more than 20, 30 etc.:
・None of the 30-odd passengers complained.

Longman Advanced American Dictionary

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=odd&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=04964700

投稿日時 - 2009-03-07 22:21:44

お礼

 辞書も参考になりました。
 ありがとうございました。

投稿日時 - 2009-03-08 12:17:04

ANo.4

No. 1です。追加です。
more than a dozen cm
ten several cm
ten-odd cm

投稿日時 - 2009-03-07 22:02:49

お礼

追加情報ありがとうございまーす!

投稿日時 - 2009-03-08 12:22:54

ANo.3

まず、十数センチですが、英米人に対して言うなら
「about five inches」が自然です。

でなければ、
「a little over ten centimeters」か
「between ten and twenty centimeters」が一般的です。
「ten something centimeters」という言い方もあるにはあります。

「数十センチ」ですが、そもそも書き手が「10~90センチ」などという、1メートル近くもの誤差を想定して「数十センチ」と言うことは稀だと思うんです。人が「数十センチ」と言う時、頭の中では、せいぜい50センチくらいの誤差しかない範囲を思い浮かべているはずです。そして、実はここが翻訳の厄介なところで、自然な訳にしたい場合は、文脈から判断して、それが「ten or twenty centimeters」なのか「about half a meter」なのかを判断しながら訳す必要があります。英文和訳の場合も同様で「a couple of」とか「a few」がだいたいいくつを指しているのか、その都度に判断して「2つ」とか「二つばかり」とか「2~3個」などと訳を変える必要があります。

投稿日時 - 2009-03-07 21:38:03

お礼

専門的なアドバイス、とても参考になりました。
ありがとうございます。

投稿日時 - 2009-03-08 12:21:52

ANo.2

over 10 centimeters
当たりがいいのではないでしょうか

数十センチは
(several) tens of centimeters
or
dozens of centimeters
で、ofが必要かと思われます

投稿日時 - 2009-03-07 19:47:23

お礼

 数十センチは、of をつけるのですね。
 ありがとうございます。

投稿日時 - 2009-03-08 12:20:19

ANo.1

ten and several cm

投稿日時 - 2009-03-07 19:45:04

お礼

このようにシンプルな感じでいいんですね。
ありがとうございます。

投稿日時 - 2009-03-08 12:19:21