こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

be going to について

お世話になります。
I'm happy because I'm going to see her in the afternoon.
これは、「午後、彼女に会う予定だからうれしい。」
    「午後、彼女に会いに行く予定だからうれしい。」
どちらともとれますか?
上は「be going to を will と同じ意味の未来形」ととり
下は「go to see her 会いに行く を進行形にして近接未来」ととったのですが、どちらも可能なのでしょうか。
また、過去形になった場合
I was happy because I was going to see her in the afternoon.
「午後、彼女に会う予定だったからうれしかった。」
    「午後、彼女に会いに行く予定だったからうれしかった。」
これも可能ですか?
可能であれば、使い分けはできないのでしょうか。
訳す人の判断でしかないのでしょうか。
よろしくお願いします。

投稿日時 - 2009-03-09 10:07:40

QNo.4781150

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

No.4です。なるほど。
そのような場合は、球状まで足を運ぶととられると思います。
そういうややこしい場合はwillにしてしまうか、自宅で見る場合はon TVをつけるなどしたほうが良いと思います。

I'm going to go to watch the baseball game tonight.
going to go toはまったく言わないわけではありません。特にアメリカでは使われることがあります。が、それをおかしいという人もいます。実際のところはよくわかりません。

ですから、plan toやwillにかえるか、on TVなどで補足するかの方法をとる必要があると思います。

投稿日時 - 2009-03-10 10:24:34

お礼

よくわかりました。
長時間お付き合い頂きありがとうございました。
今後もよろしくお願いします。

投稿日時 - 2009-03-10 10:30:24

このQ&Aは役に立ちましたか?

12人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(6)

ANo.5

No.1です。補足します。
go see は visit と同義です。日本語で see を会う、 go を行くと直訳して両方会わせて「会いに行く」と理解するとそれは間違いです。

投稿日時 - 2009-03-09 16:45:40

ANo.4

I am going to see her tonight. と書いた場合、
「私は今夜彼女に会う予定だ。」なのか
「私は今夜彼女に会いに行く予定だ」なのか
読んだ人それぞれの解釈でいいのかどうかがわからないんです

とのことですが、両方でとれると思います。
ただし、私にはこの二つ日本語訳の意味の間に相違が見出せません。
会う予定 と 会いに行く予定 ではそれほど違いがありましょうか?
会うということは会いに行くということだと思います。

もし違いがあらわれるとすれば、彼女が会いに来るときですね。自分が一歩も動かない場合は「会いに行く」とは言えませんから。その場合は彼女を主語にすればよいと思います。

その他の場合で会う予定と会いに行く予定で違いが現れる場面があれば、具体的に教えていただければ、その違いを英語に出せると思います。

投稿日時 - 2009-03-09 16:11:41

補足

お世話になります。
少し例を変えますと、
「私は今夜その試合を見に行くつもりだ。」と言いたいときに
I'm going to watch the baseball game tonight.
と表現した場合、聞いた人は「球場まで足を運ぶ」ととるか「自宅でテレビで見る」ととるかなんです。
I'm going to go to watch the baseball game tonight. とすれば、「球場まで足を運ぶ」ことがわかると思うのです。
とすれば、「見に行くつもりだ」にこだわるのであれば、
I'm going to go to watch the baseball game tonight. とせざるを得ないのかなと。
ただ、going to go to ってあまり使われない気がしたものですから。

投稿日時 - 2009-03-10 09:37:53

ANo.3

えっとNo2ですが 取り乱した回答ですいません。

>7. I am going to go to Tokyo tonight. と言っても
>8. I am going to Tokyo tonight. と言っても良い筈です。
そうです。その通りです。正解です。

ただ厳密には違ってきます。willになおしたら分かります。

投稿日時 - 2009-03-09 14:26:19

補足

丁寧にご説明頂きありがとうございました。

くどくて申し訳ないのですが、私が教えて頂きたいのは、
I am going to see her tonight. (1)

I am going to go to see her tonight. (2) の意味の相違なんです。
(1)を「彼女に会いに行く」とは訳せませんか?
「彼女に会う」と「彼女に会いに行く」とをどうしても区別したければ
(1)と(2)の使い分けが必要ですか?

投稿日時 - 2009-03-09 15:31:36

ANo.2

あなた最高です。
わかりましたか?
will=be going toってgo toからきているんです。

1. I love her.(私は彼女を愛している)(実すでに意味は進行形)
2. I am loving her.(私は彼女を愛してる、愛し続けてる)(普通は状態動詞は進行形にはしない。)
3. I will love her.(私は彼女を愛し続けるだろう)
4. I am going to love her.(私は彼女を愛し続けるだろう)(私は彼女の愛を行き続けるだろう)

1と2は言ってることが同じですよね。
んでもって大切なのは2と4ですが、これって形が似てませんか?状態動詞だからloveはlovingには普通しません。それでもなおかつ愛し続けたいと進行形にしたい場合は(走り続けるような意味で)be lovingの代わりにbe goingをおくのです。この形って進行形ですよね。でも意味的には未来形じゃないですか。
4は彼女を愛し続けるだろう「行き続ける(going)=未来へも続行したい」という意思なんです。
その疑問に気づいたあなたには100点を上げたいです。

5. I'm happy because I'm going to see her in the afternoon.
6. I was happy because I was going to see her in the afternoon.
過去形のこれもありです。過去進行形です。
5は話し手が今、未来のことを思い浮かべながら(回想しながら)相手に話しているのです。
6は話し手が今、過去のことを思い浮かべながら(回想しながら)相手に話しているのです。

ちなみにI am loving her.は言ってはいけないと言いましたが特殊な場合で意味を込めたい場合は良いのです。
某ハンバーガーの宣伝で
I am loving it.(私はそれを愛してる。進行形)と言ってます
I love it.(私はそれを愛してる。現在形)でも意味は同じでしょう。
でも敢えてlovingにしているのはwill=be going toと説明したように今までもすきだったが、未来へ向かっても愛して行きたいというニュアンスを含んでいるのです。

ややこしくてすいません。 分からなければ飛ばしてください(笑)

投稿日時 - 2009-03-09 14:18:38

ANo.1

in the afternoon とある以上内容的に未来であり、未来の予定を表すには be going to を用います。will は意志・推量を表すのでここでは使えません。

"go to see" という言い方をベースに予定を表すとすれば "going to go to see" あるいは "going to go see her" と言います。でも awkward (ぎこちない) redundant (重複) と感じますね。

過去形は問題ありません。

投稿日時 - 2009-03-09 12:21:38

補足

早速のご回答ありがとうございます。
私が教えて頂きたいのは
「今夜東京へ行く予定だ。」と言うとき
I am going to go to Tokyo tonight. と言っても
I am going to Tokyo tonight. と言っても良い筈です。

だとすれば、
I am going to see her tonight. と書いた場合、
「私は今夜彼女に会う予定だ。」なのか
「私は今夜彼女に会いに行く予定だ」なのか
読んだ人それぞれの解釈でいいのかどうかがわからないんです。

投稿日時 - 2009-03-09 13:36:22