こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

和訳 not fight the charges

和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です)

※ not fight the "charges" = 「告発を争わない」は可笑しいですか。「事実を争わない」は普通の言い方だと思いますが、「事実」を使うとhoweverの後の部分は変になります。このばあい、どんなふうに和訳すればいいですか

3.) not fight the charges, however tell the Judge the truth, that he did not commit assault and did nothing wrong.
3)告発を争わないが、裁判官に真実のこと、暴行を働いておらず、何ら違法行為をしていないことを伝える(、というものであった)。

投稿日時 - 2018-02-14 09:07:05

QNo.9428911

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

 告発に対して抗争はしないが、裁判官に真実のこと、すなわち暴行を働いておらず、何ら違法行為をしていないことを伝える(、というものであった)。

投稿日時 - 2018-02-14 09:17:13

お礼

perfect, thanks!! :o)

投稿日時 - 2018-02-14 09:26:10

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)