こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

回答受付中の質問

諧謔詩を多言語に訳してみたい。

世の中の風刺をする川柳、狂歌、そして諧謔詩は社会の状況、仕来り、風習に深く関係しています。これを翻訳するのは大変です。まずは表面の意味だけを訳す。その社会の裏側も考えて訳す。韻を踏むなど、訳しだした先の言語で詩としての形式を整える。色々な段階があるでしょう。

例として、諧謔詩 題目 [18歳と81畿] とその訳を書きます。
Comic Poems
Deference between 18 years old and 81 years old
Lustige Poesie
Unterschiede zwischen 18 Jährigen und 81 Jährigen

進路を暴走するのが18歳
逆走するのが81歳
18 years old drives on the street widely.
81 years old drives on the highway backwards.
18-Jährige fährt der Straße außer Kontrolle.
81-Jährige fährt auf der Autobahn rückwärts.

心がもろいのが18歳
骨がもろいのが81歳
18 years old has a fragile heart. ( frangible ??)
81 years old has fragile bone (brittle bone). (frangible???)
18-Jährige hat zerbrechliches Herz.
81-Jährige hat zerbrechliche Knochen.

偏差値が気になるのが18歳
血糖値が気になるのが81歳
18 years old worries about his deviation value.
81 years old worries about his blood sugar value (level).
18-Jährige macht sich Sorge über seinen Abweichungswert.
81-Jährige macht sich Sorge über seinen Blutzuckerwert.

三つ目は訳しづらい典型的な例です・受験戦争のない国では、偏差値で悩む若者はいませんね。フランス語、スペイン語、韓国語にも訳して下さい。

皆様のご意見(詩に対する、語学/文法に対する)、改善提案等々なんでも歓迎です。

投稿日時 - 2018-02-14 20:45:53

QNo.9429080

困ってます

回答(0)

この質問にはまだ回答がついていません。
あなたが最初に回答してみませんか?